بررسی ترجمه پذیری اثر اقتباسی فیلم "اینجا بدون من" از دیدگاه نشانه شناسی لایه ای

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه محقق اردبیلی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
  • نویسنده لوزا توسلی
  • استاد راهنما رضا عبدی
  • سال انتشار 1394
چکیده

مطالعات میان¬رشته¬ای همواره نقش مهمی در پیش¬برد و کاربرد نظری یک رشته¬ی علمی محض داشته است. در این پژوهش تلاش شده است تا به واسطه¬ی ابزارهای نشانه¬شناختی و با داشتن نگاهی متفاوت به پدیده¬ی اقتباس بین دو نظام نشانه¬ای زبان و سینما بررسی تطبیقی انجام شود. این پژوهش با پذیرش این فرض که نظام زبان یکی از نظام¬های نشانه¬ای است و به سبب ارتباطات بینا¬فردی و اجتماعی با نظام¬های نشانه¬ای دیگر از جمله سینما در تعامل قرار دارند در پی آن است که مشخص کند کدام یک از نشانه¬ها علاوه بر نشانه¬های زبانی، در ترجمه¬ی بینانشانه¬ای یک متن ادبی به متن سینمایی در انتقال پیام از بسامد بالایی برخوردارند و هم¬چنین در پی یافتن رمزگان¬هایی است که به عنوان لایه¬های متنیِ در تعامل با یکدیگر، در ساخت شبکه¬ی معناییِ فیلم و در شکل دادن به گروه¬های اجتماعی، شخصیت¬های خاص و پیش¬برد روایت دخالت دارند. در این طرح پژوهشی متون زبانی به مثابه¬ی پیش¬متن در تعامل با متون سینمایی به مثابه¬ی فرامتن قرار گرفته و با اتخاذ دو رویکرد نظری نشانه¬شناسی لایه¬ای سجودی و مقاله¬ی "ترجمه به مثابه¬ی عملکرد بینامتنی" فرحزاد (2009)، تلاش شده است سوالات مطرح در این پژوهش یه طور مستدل پاسخ داده شوند. در این راستا پژوهشگر با در نظر گرفتن دو رویکرد مذکور، سکانس¬هایی از فیلم اقتباسی "اینجا بدون من" اثر بهرام توکلی به مثابه¬ی فرامتن را، با ترجمه¬ی نمایش¬نامه¬ی "باغ وحش شیشه¬ای" اثر تنسی ویلیامز، به عنوان پیش¬متن مقایسه نموده است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در جریان ترجمه بینانشانه¬ای نمایشنامه به فیلم، اتفاق "تکرار"، "آفرینش" و "حذف" رخ می¬دهد. و تبدیل¬های بینافرهنگی، بینارسانه¬ای یا بینانشانه¬ای و بینامذهبی که با ظرافت خاصی رعایت شده¬اند، موجب افزایش چشم¬گیر بسامد آفرینش می¬شود.

منابع مشابه

بررسی و نقد ترجمه بین زبانی و ترجمه بین نشانه ای «مرگ دستفروش» از دیدگاه نشانه شناسی انتقادی

مقاله حاضر به بررسی و نقد نمایشنامه «مرگ فروشنده»، ترجمه بین زبانی آن به فارسی و ترجمه بین فرهنگی- بین نشانه ای آن به یک تله تئاتر ایرانی می پردازد. نمایشنامه از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمه فارسی مبنای ترجمه بین نشانه ای آن بوده است. بر این اساس نگارنده هر دو ترجمه را با متن های پیشین مربوطه مقایسه کرده و در هر دو ترجمه، نشانه هایی که مشخصاً کارکرد ایدئولوژیک دارند تعیین و بررسی شدند...

متن کامل

بررسی کارکرد و معنای فرم شهر مدرن از منظر نشانه شناسی لایه ای

یکی از مهم‌ترین وجوه شناخت و تحلیل شهر، فرم شهر است. در تعریف این جنبه از بررسی شهر آمده است که هر فرم، حاصل و برآیند رابطه میان مجموعه‌ای از نیروها (فضایی و غیرفضایی) است که شناخت آن‌ها، نخستین گام در طراحی فرم است. از آنجا که یکی از اهداف فرم شهر مطلوب، برخورداری از معنا و هویت است، بررسی این وجه از شهر در قالب رویکرد معنا‌شناختی مورد توجه این نوشتار است. معنا و کارکرد مناسب این وجه از شهر می...

متن کامل

زیبایی‌شناسی فرم دیداری در فیلم‌های بهرام توکلی (با بررسی سه فیلم پرسه در مه، اینجا بدون من و آسمان زرد کم‌عمق)

فرم دیداری در سینما، ساختاری به‌هم‌پیوسته از عناصر بصری درون قاب فیلم است. از این ساختار برای پیشبرد قصه، تولید معنا و انتقال احساس استفاده می‌شود. یعنی بیان سینمایی، بیش از هر چیز، از راه ساختمان دیداری فیلم صورت می‌گیرد. بنابراین می‌توان گفت پژوهش در باب ساختار دیداری فیلم‌ها یکی از مهم‌ترین وظایف در شناخت سینمای یک کشور است. بهرام توکلی نمونۀ بسیار خوبی است که از راه بررسی فیلم‌های او می‌توا...

متن کامل

انعطاف پذیری از دیدگاه روان شناسی تحولی

زندگی همیشه مطابق با انتظارات ما پیش نمی‌رود، در خانواده، محیط کار و در همسایگی خود با مشکلاتی مواجه می‌شویم، روابط پایان می پذیرد، فرزندانمان خانه را ترک می‌کنند، شغلمان را از دست می‌دهیم، بیمار می‌شویم و بالأخره گاهی مرگ، افرادی که دوستشان داریم را از ما می‌گیرد، اما با این وجود، اکثر ما انسان‌ها خودمان را با این تغییرات سازگار می‌کنیم. به نظر می‌رسد این سازگاری نشانه‌ی وجود انعطاف پذیری در م...

متن کامل

ترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی : بررسی موردی تصویر گری در ترجمه رباعیات خیام

یاکوبسن (1959) در طبقه بندی سه گانه اش، ترجمه بین نشانه ای را یکی از انواع ترجمه ذکر می کند که در آن وسیله ارتباط تغییر پیدا می کند. هدف تحقیق حاضر بیان و اثبات این مطلب است که ترجمه بین نشانه ای، همانند ترجمه بین زبانی، میتواند اثر اصلی را تحریف کند. وقتی که متنی در زبان مقصد ترجمه میشود و به صورت مصور هم در می آید اجزای تصویری و عکس ها گاها متن اصلی را در سطوح مختلف زبانی و فرهنگی تحریف میکن...

متن کامل

نشانه شناسی لایه ای تصویر روی جلد رمان های نوجوان(مجموعه‌ی رمان نوجوان امروز)

نشانه‌شناسی دانشی است که درآن نشانه‌ها، مطالعه، شناسایی و دسته‌بندی می‌شوند. قرارگرفتن تصویر در یک قاب آن را به متنی تبدیل می‌کند که کارکرد نشانه‌ای و دلالت‌گر پیدا می‌کند و می‌توان لایه‌های متفاوت را در آن واکاوی کرد. در آثاری که برای نوجوانان آفریده شده گاهی تنها تصویرکتاب، تصویر روی جلد است. با توجه به این که مخاطب این تصویرها نوجوانانند، و توان درک مفاهیم پیچیده و پنهان را دارند؛ می‌ت...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه محقق اردبیلی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023